求教英语党,这里有句话及其注释该怎么理解?谢谢

Tips:点击图片进入下一页

先说下背景
两个剑桥争论是20世纪中期时,英国剑桥派与美国剑桥派之间关于资本理论的争论(也叫剑桥资本争论),所以美国和英国是学说相互对立的两派
然后下面这句话是一个美国学者写的(出生在美国,也在美国发展)

原句:
If this was the issue in the famous "two Cambridges" controversy, then it has long since been resolved in favor of this side of the Atlantic. *17(*17是脚注的注释)
*17的注释是
That is, the English side.

鄙人对这句话的翻译和理解是这样的:
“如果这就是在著名的“两个剑桥”争论中的话题,那么它在很久以前就已经被支持大西洋的这边所解决了。”

从作者视角(因为他是美国人)来看,“大西洋的这边”,个人的理解是指美国,即这个作者是支持美国派的
但注释又写的是
“那就是,英国侧”

所以鄙人有点困惑,就是这里的That和This该怎么理解

是应该理解成,“这边” “那就是英国”——即这个作者身为美国人但支持英国派
还是该理解成,“这边”是美国;而注释的意思是,“那边”是英国——即这个作者身为美国人也支持美国派

这里可能涉及到一个中文逻辑问题,个人很混乱
所以想请教下,谢谢


网友评论:
这个this没有实义吧,这个注释就相当于破折号
同懵逼,这句话怎么看都是在说是英国侧解决了问题,除非是讽刺之类的?
结合全文剩下的部分看看作者的屁股摆哪吧。

应该说是that is没有指代具体事物,that is的意思就是"即"的意思. "this side of atlantic" -- "即,英国"

至于具体为什么用this指代英国,没有上下文就不好判定了
that不表示那就是的意思吗?指代前面整句话吧?
这要是传说中的“双剑撕逼”问题,早就是潭子这边赢了。
注:是腐的这边。
就好像that is to say这种搭配一样吧
在泥潭,你甚至能学习英语

很遗憾,正是因为剩余部分没再提,所以鄙人推测不出来

大概是这样的
这篇文章就是那篇Lucas(1988),著名的内生增长理论源头之一
鄙人最近在逐字逐句的翻译阅读相关文章,所以才关注到细节
主楼那一句只是他随口说了一句,并不是本文主题,所以其他部分就没再涉及了

本文主题就是基于Solow新古典主义增长模型的外生技术进步做发展,引入人力资本
文章一开始就专门强调“他不对新古典主义模型的假设前提作评论”,但从他专门写出这句话来看,他应该对此有所怀疑,但出于本文的目的而不能讲——如果他讲了,这篇文章的模型也就废了
而且从致谢来看,他这篇文章当时是被Solow审稿过的

剑桥资本争论中,Solow就是美国派的领军人物
逻辑上,Lucas确实不该在Solow审过的文中公开叫嚣英国派获胜
所以他这个写法就更让人觉得不好理解……

但说个题外话
剑桥资本争论实际上美国派学者最后有点虚,但就是嘴硬不承认,这个从Solow的演讲稿中也能看出来,美国派总想绕开英国派的命题
但这个事最后因为80-90年代英国派学者相继离世,后来就不了了之了
美国学界甚至后来不向经济学研究生讲这件事(整个美国学界都避而不谈,好像争论没发生过——这句话是有书里专门写到的)
结果当代大多数美国学者(以及受美国学者影响的世界各国学者)都不太了解这场争论

所以从“有点虚”这个角度来讲,Lucas说英国派赢了又不是不可能……

呃……
越来越混乱了

还是继续等英语大神……
著名的”两剑桥“争论以有利于大西洋那方的形式得到解决(也就是英国一方)

嗯……有可能
鄙人再听听其他人的解释
谢谢
是不是还有上下文,例如太平洋一方可以指代美国剑桥派?

嗯,鄙人也是这么理解的

但上下文确实没有涉及this的指代
原文里这句是突然跳出来随口说的

嗯,您说的“潭子这边”是?

您的意思也是指英国,对吧?
好的,谢谢

嗯,说的好像在理,鄙人网上也查查
谢谢

完全没有
这句话就是突然冒出来的

原文始终是在发展Solow(美国派)的模型
这篇文章根本讨论的都和剑桥资本争论无关的

http://www.google.com/amp/s/www.collinsdictionary.com/zh/amp/english/that-is-that-is-to-say
我又查了一下,应该没错。

如果你能把前两三句话贴出来应该就能理解一下.在正式的英语写作中用this that并且不挑明具体意义不是很好的写作风格(这也是为什么作者会特地写上注释).一般意义上来讲如果紧接着前面的句子的主语是英国,那么这句话勉强可以说得过去.
就是没写清楚

所以才给你一个注释
http://books.google.co.jp/books ... tlantic&f=false

在2002年出版的书里他订正了这句话,直接写了English side.嘛,英文里this that用作指代少用为好.
另外前一句话是
The fiction of "counting machines"is helpful in certain abstract contexts but is not at all operational or useful in actual economies -- even primitive ones.
我不懂经济学,但是他说的意思就是counting machines这个玄学(fiction)在某些context下有用但是实际经济里蛋用不管.如果这个counting machines的理论是英国人发明的,那么后一句就好理解了.他是说英国人发明了这个玩意,如果这玩意是两剑之争问题的核心,那这边(英国这边)就早赢了
你有更多关于这段话的信息吗?
也许这段话是在英国讲的。
in favour of this side of the Atlantic
字面意义是指这个争论以英国侧优势而告终
按照你提供的信息,其实可以理解为作者以一个英国人的口气来说陈述这个结局
结合你提供的作者观点,我认为可以把作者的意思理解为:英国人自high宣称,赢了!

+1,单看这句话作者意思就是这样。楼主可以查下关于这争论别人是不是有这样的说法

----发送自 App for Android.


把文章的标题写出来啊。真有诚意来问的话,干脆把全文贴出来吧。不过我估计这个问题跟你扯的那堆经济学理论没太大关系,很有可能就是这篇文章是从原本在英国做的一次学术报告或讲座改写出来的,或者文章最初发表在英国出版的期刊上。


好吧,我也是闲着没事,刚才随便搜了一下,这篇文章后来被收在名为Lectures on Economic Growth的Lucas的讲稿合辑里,幸好这本书网上有下载,他在这本书的前言里就写了,这篇 "On the Mechanics of Economic Development," Chapter 1 of this volume, was written for the Marshall Lectures, given at Cambridge University in 1985. 好了,问题解决了,果然跟我猜想的一样。本来十分钟不到就能解决的小问题,竟然还能扯出一大堆理论来,其实你只是要借这个机会炫耀一下你那些空洞的经济学理论知识而已吧

原来如此
那就明白了,非常非常感谢
不要去纠结that和this的具体文字表达

that is, the English side按照中文书面出版物风格翻译—— 即,英国流派

轻点打脸,野生经济学家的面子都挂不住了