法德西语->英译后,和原文意思差异大吗?有中文大吗?

Tips:点击图片进入下一页

我英语阅读能力尚可,法语的话,仅仅能读懂6-70%的世界报,未涉足过法语名著。以前被某些汉译荼毒过,很担心会踩到雷,所以一直是能硬吃原文就吃原文。

在亚马逊看到英译的法/德/西/俄的书籍,就想问问各位坛友对标题的问题有没有了解?如果英译本与原意的差距<中译本与原意的差距,那么我是可以接受的。毕竟再学一门的话,时间周期很长……


网友评论:


Tu poses ce genre de question sur un site web principalement mandarin en même temps tu peux comprendre au moins moitié de Le Monde, sérieusement tu niaises pas

我觉得德语差距不大
我倾向于看中译本,但是挑出版社。
我觉得学术著作完全没问题,文学我觉得还是原文好。
你把头像换成百度百科那张,我就告诉你
德英同源,差异不大不奇怪
法语你能读懂一半世界报还要什么自行车,又没人拦着你看书不查字典不GOOGLE不对照译本参考
如同2L所说,闲得慌
人均日语N1(?),你跑来问欧洲小语种
西语比较规则所以问题不算太大,法语比西语还规则复杂的多,也应该还行
那个question是不是应该是pregunta.....虽然赛氏了好像懂了但是还是一头雾水

  -

这是法语
你问西班牙语做甚

mdr ça c’est pourquoi j’aime ici
学术著作法译英用谷歌翻译效果非常好了…………只是学术上的话,法英我都行,基本看不出错……
文学作品这种……emmm肯定是不行


不懂法语的来塞翻一下

大概是是指跑到中文论坛来提一个关于法语的问题,你闲的蛋疼?23333


Les gens comme toi c’est la raison que la question proposée en haut reste d’être quand même ridicule ici.
Tu juges les trucs lorsque t’as aucune idée ce que tu parles.